tag:blogger.com,1999:blog-25020943442072220952024-03-13T09:07:43.248-07:00Mille e una traduzione - ألف ترجمة و ترجمةAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-69016430519049506692017-06-27T03:39:00.001-07:002017-06-27T04:59:49.470-07:00Mille e un volto dell'Islam<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Il 22 giugno 2017 a Roma è stato presentato per la prima volta il mio sudato saggio sul tema dell'Islam.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Potrete trovarlo nella Liberia Efesto, via Corrado Segre n.11 a Roma, in tutte le librerie Mondadori, su Ibs e su Amazon.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Prossime presentazioni: fine luglio a Sorrento, agosto a Formia (LT)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-_g_ern-Poos/WVI04HSKbxI/AAAAAAAAIfs/DbECOnKckUMU6-eQHv214wdeUPl6jO9JACLcBGAs/s1600/copertina%2Bmille%2Be%2Bun%2Bvolto%2Bislam.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="676" data-original-width="500" height="200" src="https://1.bp.blogspot.com/-_g_ern-Poos/WVI04HSKbxI/AAAAAAAAIfs/DbECOnKckUMU6-eQHv214wdeUPl6jO9JACLcBGAs/s200/copertina%2Bmille%2Be%2Bun%2Bvolto%2Bislam.jpg" width="147" /></a><br />
Fatemi sapere cosa ne pensate!</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-4819889349253814782015-01-12T09:39:00.001-08:002015-01-12T09:39:21.489-08:00Arabo e ceramica<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Ho il piacere di comunicarvi che sul numero 108 dei QUADERNI ASIATICI dell'Istituto di Cultura Italia-Asia di Milano è stato pubblicato un mio saggio, intitolato "ISCRIZIONI IN LINGUA ARABA SU CERAMICA VETRINATA DELL'ASIA CENTRALE DAL IX SECOLO AL XII SECOLO".<br />L'articolo è corredato di foto e bibliografia.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Jr1ZAJKf7yE/VLQGg-c49CI/AAAAAAAAIP0/KfMslk5tU9M/s1600/10893891_759236624124811_879350149_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Jr1ZAJKf7yE/VLQGg-c49CI/AAAAAAAAIP0/KfMslk5tU9M/s1600/10893891_759236624124811_879350149_n.jpg" height="320" width="180" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-TLxV4ck-Zy4/VLQGg_aO7yI/AAAAAAAAIP4/ayXTXPnjQ3k/s1600/10917715_759233800791760_401026470_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-TLxV4ck-Zy4/VLQGg_aO7yI/AAAAAAAAIP4/ayXTXPnjQ3k/s1600/10917715_759233800791760_401026470_n.jpg" height="320" width="180" /></a></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-82562438699021918152014-08-08T16:30:00.000-07:002014-08-08T07:31:08.176-07:00CORSO di LINGUA ARABA BASE a Formia (LT)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Carissimi Lettori e Carissime Lettrici,
eccomi di ritorno.
<br />
In attesa di poter leggere nuovi articoli inerenti la lingua e cultura araba,
VI annuncio che dal mese di OTTOBRE 2014 inizierò un corso di lingua araba base a Formia (LT).<br />
<br />
Per chiunque fosse interessato, ecco di seguito il programma e le modalità per partecipare:
<strong><u>Programma LINGUA ARABA I </u></strong> :
<br />
<br />
<strong>Durata corso: </strong>ottobre 2014 - maggio 2015.<br />
<strong>Costi</strong>: 360,00 euro a persona (pagabili in 6 rate da 60,00 E)
<br />
<strong>Lezioni: </strong>totale lezioni: 60 / 2 a settimana <br />
<strong>Orario: </strong>da definire<br />
<strong>Durata lezione</strong>: 2 ore<br />
<strong>Minimo partecipanti: </strong>3 persone
<br />
<strong>Massimo partecipanti: </strong>8 persone<br />
<br />
<strong>Corso Principianti:</strong><br />
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22555">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22556">Il corso si rivolge a coloro che non hanno alcuna conoscenza dell'arabo o che, pur avendone già appreso alcune elementari nozioni, non sono in grado né di distinguere agilmente i caratteri arabi né - soprattutto - di pronunciare accettabilmente i relativi suoni.</span></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22567">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22566">Dopo la preliminare assimilazioni delle basi di scrittura e fonetica, si procederà all'apprendimento delle basilari regole grammaticali. Si imparerà anche a formulare delle frasi elementari, fissando un primo lessico utile.</span></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22568">
<span><strong>Obiettivi del corso:</strong></span></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22554">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_22553">conoscenza elementare della grammatica araba; saper comunicare in maniera elementare (saluti, convenevoli e semplici frasi nominali e verbali); leggere brevi frasi vocalizzate; comprendere brevi frasi dettate.</span></div>
<br />
<br />
<strong>Programma:</strong><br />
1) Alfabeto (lettura e scrittura);
<br />
2) Categorie della parola: Formazione del genere femminile e del Plurale sano
<br />
3) Declinazione triptòta (esercizi sull'uso del vocabolario); /Pronomi personali (isolati e suffissi);
<br />
4) Modi di rendere in arabo il verbo italiano "avere";
<br />
5) Proposizione nominale;
<br />
6) Stato costrutto
<br />
7) Aggettivo in funzione di attributo o di predicato;
<br />
8) Preposizioni ed avverbi;
<br />
9) Numeri cardinali
;<br />
10) Verbo (tempo perfetto e imperfetto dei verbi sani e loro negazione).
<br />
<br />
* Una lezione a settimana prevede mezz'ora di esercizi orali o scritti / conversazione quotidiana<br />
<br />
<br />
Bibliografia di riferimento (fotocopie):
Laura Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica - I° Volume.
Istituto Per l'Oriente, Roma, 2006.
<br />
Vocabolario Arabo-Italiano / Italiano-Arabo, Eros Baldissera, Zanichelli.
<br />
Dott.ssa Viviana Isernia
<br />
<br />
<br />
<strong>Info & prenotazioni</strong>:
<a href="mailto:vivianatraduzioniarabo@yahoo.it">vivianatraduzioniarabo@yahoo.it</a>
/ 349 54 57 563<br />
<a href="https://www.facebook.com/pages/Arabo-Traduzioni-Lezioni/235734713113087" target="_blank">https://www.facebook.com/pages/Arabo-Traduzioni-Lezioni/235734713113087</a><br />
<br />
<strong>PRENOTAZIONI ENTRO E NON OLTRE IL 30 SETTEMBRE 2014.</strong></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-39314171416319977502014-08-08T07:56:00.001-07:002014-08-08T07:56:44.011-07:00CORSO DI LINGUA ARABA INTERMEDIO @ Formia.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Per chi è interessato, sempre dal mese di ottobre 2014, inizierà un corso di lingua araba INTERMEDIO.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-qRnYMLupuvQ/U-Tki0gi6PI/AAAAAAAAHc4/NnfsQaj-C44/s1600/calligrafia-araba-workshop-e1358950965779-260x195.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-qRnYMLupuvQ/U-Tki0gi6PI/AAAAAAAAHc4/NnfsQaj-C44/s1600/calligrafia-araba-workshop-e1358950965779-260x195.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42043">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42040">Questo corso si rivolge a coloro che hanno già una basilare conoscenza della lingua araba, nel senso che sanno distinguere senza difficoltà i caratteri dell'alfabeto, leggono brevi testi vocalizzati, hanno già familiarità con i primi rudimenti di grammatica e riproducono accettabilmente i suoni dell'arabo. Particolare attenzione viene qui riservata alla fonetica, ma si proseguirà nell'approfondimento delle regole grammaticali. Vengono inoltre affrontati semplici testi in arabo, vocalizzati e non.</span></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42046">
<strong>Obiettivo del corso:</strong></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42032">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42047">saper leggere e tradurre agilmente un breve testo vocalizzato e poi non vocalizzato; arricchimento del lessico; approfondimento della conoscenza della grammatica; comprensione di brevi testi dettati e relativa traduzione; miglioramento nella conversazione.</span></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42048">
</div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42050">
<span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42059"><span id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42058"><strong>NOTA BENE:</strong></span></span></div>
<div>
Il corso verrà attivato se si raggiunge il numero minimo di 3 persone.</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42057">
<br />
<strong>Durata corso: </strong>ottobre 2014 - maggio 2015.<br />
<strong>Costi</strong>: 320,00 euro a persona (pagabili in 4 rate da 80,00 E) <br />
<strong>Lezioni: </strong> 40 (1 a settimana)<br />
* nel caso si desiderassero più ore, aggiunta di 5,00 euro a lezione.<br />
<strong>Orario: </strong>da definire<br />
<strong>Durata lezione</strong>: 2 ore<br />
<br />
Bibliografia di riferimento (fotocopie): Laura Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica I-II volume, Istituto Per l'Oriente, Roma, 2006. <br />
Vocabolario Arabo-Italiano / Italiano-Arabo, Eros Baldissera, Zanichelli. <br />
Dott.ssa Viviana Isernia <br />
Altri testi di letteratura moderna a scelta del docente.<br />
<br />
<br />
<strong>Info & prenotazioni</strong>: <a href="mailto:vivianatraduzioniarabo@yahoo.it">vivianatraduzioniarabo@yahoo.it</a> / 349 54 57 563<br />
<a href="https://www.facebook.com/pages/Arabo-Traduzioni-Lezioni/235734713113087" target="_blank">https://www.facebook.com/pages/Arabo-Traduzioni-Lezioni/235734713113087</a><br />
<br />
<strong>PRENOTAZIONI ENTRO E NON OLTRE IL 30 SETTEMBRE 2014.</strong><br />
<strong></strong> </div>
<div id="yui_3_16_0_1_1407507385528_42056">
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0Formia LT, Italia41.2559961 13.60686720000001141.1605041 13.445505700000011 41.3514881 13.768228700000011tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-50333921628881521632013-12-10T05:28:00.000-08:002013-12-10T05:28:29.226-08:008° Premio Internazionale di Poesia "Ali di Aliante"...il 1° premio a......Salve lettori & lettrici,<br />
è un immenso piacere per me comunicarvi che le poesie di Radhia Chehaibi tradotte da me dall'arabo all'italiano hanno vinto il 1° premio dell'ottavo Premio Internazionale di Poesia "Ali di Aliante", svoltosi a Minturno (LT) il 7 dicembre 2013 .<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-F2dzq1fF90c/UqcVxVXqnEI/AAAAAAAAAEs/tgY1qhyRkUk/s1600/DSCN0832.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-F2dzq1fF90c/UqcVxVXqnEI/AAAAAAAAAEs/tgY1qhyRkUk/s1600/DSCN0832.JPG" height="240" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-90936631695743328102013-01-31T07:19:00.001-08:002013-01-31T07:19:09.517-08:00articoli in elaborazione....per motivi tecnici, i nuovi articoli verranno pubblicati tra qualche mese. in elaborazione un saggio sul significato di AMORE in araboAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-77200382306440967062012-10-26T05:39:00.001-07:002012-10-26T05:39:30.532-07:00LABORATORIO di LETTURA ARABAIn collaborazione con l'Associazione "Amici del Libro" di Minturno - Biblioteca Luigi Raus,<br />
ho il piacere di invitarvi al<br />
<br />
<strong><span style="color: #cc0000;">LABORATORIO di LETTURA ARABA</span></strong><br />
<br />
<span style="color: black;">a partire dal prossimo </span><span style="color: #134f5c;"><strong>11 novembre 2012 ore 16.30 </strong></span><span style="color: black;">, presso via Principe di Piemonte, 14 Minturno (LT).</span><br />
<br />
Il corso, ideato per far conoscere e apprezzare la musicalità della lingua araba, prevede una durata di DIECI giornate (2 ore ciascuna). Alla fine del corso, ogni partecipante riceverà un attestato di partecipazione (redatto in lingua araba).<br />
<br />
Il corso, inoltre, prevede una panoramica dal punto di vista storico-letterario-filosofico della cultura araba.<br />
<br />
Prezzo: <strong><span style="color: #990000;">30,00 euro + 5,00 euro di iscrizione *</span></strong><br />
<br />
<span style="color: #990000;"><strong>* (</strong>il prezzo si intende per partecipante e per l'intera durata)</span><br />
<br />
<strong><span style="color: #38761d;">Per info & prenotazioni (indicando Nome e Cognome):</span></strong><br />
<br />
<strong><span style="color: #38761d;">349 54 57 563 (anche via SMS)</span></strong><br />
<strong><span style="color: #38761d;"><a href="mailto:vivianatraduzioniarabo@yahoo.it">vivianatraduzioniarabo@yahoo.it</a></span></strong><br />
<br />
<br />
<strong><span style="color: purple;"> INIZIO CORSO: </span></strong><br />
<br />
<strong><u><span style="color: purple;">DOMENICA 11 NOVEMBRE ORE 16.30-18.30</span></u></strong><br />
<br />
<strong><u><span style="color: purple;">Via Principe di Piemonte, 14 - Minturno (LT)</span></u></strong><br />
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-9302046916802400562012-10-13T07:33:00.000-07:002012-10-13T07:58:54.522-07:00"Una, nessuna e centomila"...la varietà della lingua araba<div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-yKUmtKXxofo/UHa74-TzhEI/AAAAAAAAACU/ctiozwL6mSA/s1600/dialetti.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" nea="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-yKUmtKXxofo/UHa74-TzhEI/AAAAAAAAACU/ctiozwL6mSA/s200/dialetti.jpg" width="175" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La lingua araba, appartenente alla famiglia linguistica semitica, è una delle 10 lingue più parlate al mondo. Con oltre 200 milioni di parlanti, è la lingua ufficiale di 25 Paesi ed è parlata come seconda lingua in tutto il mondo islamico. Inoltre, è la lingua ufficiale della Lega Araba e dell'Unione Africana e una delle sei lingue ufficiali dell'ONU.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<u>Ma la lingua che si parla è uguale per tutti questi Paesi?</u></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Attualmente, esistono diverse realtà linguistiche: osservando la foto in alto, si può notare una serie di zone linguistiche che si dividono in:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<u>Nelle nostre università, chi vuole studiare l'arabo, studia tutte queste diversità?</u></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Ahimè...Ahinoi, NO.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La maggior parte dei corsi di laurea in lingua araba prevede lo studio dell'arabo classico (al-logha al-3arabiyya al-fos7a = اللغة العربية الفصحى ), accompagnato da qualche accenno di arabo standard moderno (al-logha al-3arabiyya al-7adiitha = اللغة العربية الحديثة ).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
L'arabo classico è la lingua sacra del Corano e della letteratura classica.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
L'arabo standard moderno è una versione modernizzata del classico in uso nelle scuole, nell'amministrazione e nei mass-media: una sorta di lingua "franca" ufficiale del mondo arabo moderno.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
A chiunque me lo chieda, consiglio sempre di recarsi in una università araba almeno già dopo il primo anno di studi in Italia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
E' importante - a mio avviso - studiare anche almeno un dialetto arabo (al-logha al-3àmiyya = اللغة العامية ), poichè la maggior parte degli arabofoni si esprime soltanto in dialetto.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La lingua colloquiale corrisponde ai diversi dialetti regionali.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Dal punto di vista geografico, i dialetti sono classificati in 2 gruppi: quelli <span style="color: #cc0000;">orientali</span><span style="color: black;"> e quelli </span><span style="color: blue;">occidentali.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: black;">Appartengono al primo gruppo: Siria, Libano, Palestina, Egitto, Giordania, Iraq).</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Al secondo gruppo: Marocco, Algeria, Tunisia, Libia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<u>Vi è differenza grammaticale/linguistica tra arabo standard moderno e dialetto?</u></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Assolutamente sì. E anche all'interno degli stessi due gruppi esaminati prima.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Seguono alcuni esempi di frasi/modi di dire/termini comuni/richieste per far capire le differenze linguistiche(pronuncia o terminologia diversa):</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">PARLI ARABO?</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ---> hel tatakallamu al-3arabiyyata? ( هل تتكلّمُ العربية َ ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> titkallim al-3arabiyyah? ( تِتْكلّم العربية ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> bta7ky al-3arabiyyah? ( بْتَحكي العربية ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> bititkallim al-3arabiyyah? ( بِتِتكلّمْ العربية ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> tatakallam bi-l3arabiyyah? ( تتكلّم بالعربية ؟ ) </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> titkalam bi-l3arabiyyah? ( تِتْكلم بالعربية ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">QUALE E' IL TUO LAVORO?</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ----> mà 3amalu-ka? ( ما عَمَلُكَ ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> àsh tashtàghil ? ( أشْ تَشتَغِل ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> shù bi-tashtàghil ? ( شو بِتَشتغِل ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> bi-tishtàghal eh? ( بِتِشتَغل أيه ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> fàsh khuddàm ? ( فاش خدّام ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> fàsh tikhdim ? ( فاش تِخْدِم ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">NON CAPISCO.</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ---> là àfhamu ( لا أفهَمُ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> mà fàhim ( ما فاهم )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> mà fahimet ( ما فهِمتْ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> mìsh fàhim ( مِش فاهِم )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> mà fhamtesh ( ما فْهَمْتَشْ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> mà fahimtish ( ما فَهِمْتِشْ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">COME TI CHIAMI (M)?</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ---> mà ismu-ka ? ( ما إسمُكَ ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> èsh ismak? ( أشْ إسمَك ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> shù ismak ? ( شو إسمَك ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> ismak? ( إسمَك ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> àsh smìtek ? ( أشْ سميتك ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> shismik? ( شِسْمِك ؟ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">IERI - OGGI - DOMANI</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ---> àmsi - ayyawm - ghadàn ( أمس ـ اليوم ـ غدًا )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> il-bàri7 - ayyawm - bàkir (البارح ـ اليوم ـ باكر )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> mbàri7 - il-yawm - bukra ( مْبارح ـ إليوم ـ بُكرة )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> imbàri7 - innaharda - bukra ( إمبارح ـ إلنهارده ـ بُكرة )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> il-bàri7 - il-yuum - ghedda ( البارح ـ اليُوم ـ غَدّة )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> il-bàri7 - in-hàr - ghùdwa ( البارح ـ النْهار ـ غُدوة )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<strong><u><span style="color: blue;">VORREI....</span></u></strong></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1) Arabo Moderno Standard ---> urìd ... ( أُريد )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
2) Arabo del Golfo ---> arìd ( أَريد )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
3) Arabo del Levante ---> baddy ( بَدّي )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
4) Arabo Egiziano ---> 3àyz [3àyza F] ( عايز )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
5) Arabo Marocchino ---> bghayt ( بْغَيت )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
6) Arabo Tunisino ---> in7eb (إنْحَبْ )</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Questo è tutto. Spero vi possa essere utile!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Ma3a assalàma</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
مع السلامة</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-51242028614711094112012-10-06T04:55:00.000-07:002012-10-11T05:49:35.768-07:00Particolarità dei termini quadrilitteriNelle prime pagine di ogni grammatica di lingua araba si trova la seguente dicitura: " La maggior parte delle radici della lingua araba sono formate da tre consonanti. Quando un vocabolo è composto da più di tre lettere si cerca sempre di risalire alla radice trilittera; l'avere quattro o più lettere significa che alla radice è stata aggiunta una o più lettere servili".*<br />
Ad esempio dalla radice trilittera D - R- S, da cui deriva il verbo "darasa=studiare", con l'aggiunta di una MIN all'inizio e una TAH MARBUTAH alla fine si ha "madrasa=scuola".<br />
<br />
*nota: le lettere servili sono quelle presenti nella frase "ANTA MUSA" (أنت موسى ) + tah marbutah + yah<br />
<br />
Il bello avviene quando uno studente "alle prime armi" si imbatte in un termine quale "waswasa" ( وسوسة ). Se ci si è soffermati solo sulla regola delle 3 radicali, sarebbe ovvio ricercare la parola sotto "WAW-SIN-SIN" oppure sotto "SIN+WAW+SIN".<br />
<br />
Ecco qui che spuntano i verbi quadrilitteri.....<br />
<br />
I verbi quadrilitteri, in arabo, generalmente nascono:<br />
<br />
1) da radici trilittere, mediante l'aggiunta di una quarta lettera (liquida o sibilante).<br />
Es: da زَحَفَ "(zahafa)= strisciare a carponi" si ha con l'aggiunta di una LAM زَحْلَفَ "(zahlafa)= rotolare".<br />
<br />
2) da radice bilittera ripetuta per indicare la ripetizione del suono o movimento.<br />
Es: وَسْوَسَ (waswasa)= bisbigliare.<br />
<br />
La particolarità dei verbi quadrilitteri è che, per lo più, indicano:<br />
* movimenti, tipo "il vestirsi", "il traslare", "atto del terremoto";<br />
<br />
* suoni onomatopeici, in particolar modo i versi di alcuni uccelli e i loro rispettivi nomi.<br />
<br />
Il verbo della categoria dei movimenti più consono a questo blog è TARJAMA ( تَرْجَمَ ), ovvero "tradurre", in quanto la traduzione è un movimento da una lingua all'altra.<br />
<br />
Invece, per la seconda categoria, possiamo ammirare questa foto:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-EZjBswfk-oU/UHAOjVxXQsI/AAAAAAAAACE/5c4G7XOjM3U/s1600/uccelli+in+arabo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" mea="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-EZjBswfk-oU/UHAOjVxXQsI/AAAAAAAAACE/5c4G7XOjM3U/s320/uccelli+in+arabo.jpg" width="248" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Il numero 5 è un Cuculo: in arabo, WAAQWAAQ ( واقواق );<br />
Il numero 6 è una Upupa: in arano, HUDHUD ( هدهد );<br />
Il numero 12 è una Gazza: in arabo, 3AQ3AQ ( عقعق );<br />
Il numero 16 è un Fringuello: in arabo, BIRQISH ( برقش );<br />
Il numero 17 è una Cinciallegra: in arabo, QURQUB ( قرقب ).<br />
<br />
In questa foto abbiamo anche un termine di ben 5 radicali(in arabo pochissimi termini, seguono le regole dei quadrilitteri):<br />
il numero 25 è un Usignolo: in arabo 3ANDALIT ( عندليت ).<br />
<br />
E questo è tutto....Spero vi sia piaciuto questo tema!<br />
Alla prossima<br />
إلى للقاءAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-28049914643160208352012-09-16T04:50:00.000-07:002012-09-16T04:50:09.870-07:00Pagine di Letteratura Araba - Età preislamicaPochi sanno che i più antichi documenti della letteratura araba sono anteriori all'Islàm.<br />
<br />
Per un buon secolo prima di Maometto, fiorì in Arabia una poesia pagana, tramandata dapprima per via orale, ma più tardi - in età islamica - raccolta e studiata per iscritto.<br />
L'età preislamica comprende il periodo tra i secoli VI e VII d.C.<br />
<br />
La poesia preislamica era caratterizzata da forme linguistiche e metriche rigorosamente codificate e da un repertorio di temi che comprendeva l'amore, la guerra, la caccia, la gnomica, il vanto e la polemica fra individui e tribù, le elegie per i morti, ecc...<br />
I poeti di questo periodo, pur dovendo rispettare alcune regole metriche e tematiche, riuscirono a distinguersi individualmente. In primo luogo, si ricordano gli autori delle 7 Mu3allaqaat ( مُعَلَّقات ), di ognuno dei quali è tramandato un piccolo <em>diwaan</em> o canzoniere.<br />
<br />
Il primo autore che si studia dell'epoca preislamica è senz'altro IMRU-LQAYS della prima metà del VI sec. d.C.. Una delle sue poesie più famose è quella intitolata "Bellezza beduina", di cui seguono i primi versi:<br />
<br />
"Candida, di vita sottile, di contenuta linea, dal seno polito come uno specchio.<br />
Arretra ritrosa scoprendo una liscia guancia, con occhio di gazzella selvatica cui già accompagnano i piccoli.<br />
Una folta chioma nera le adorna il dorso,<br />
fitta qual pendulo grappolo di palma [...] "<br />
<br />
Un altro poeta da ricordare è Nàbigha:<br />
poeta della tribù di Dhubyàn (II metà VI sec. d.C.), inaugurò con i suoi panegirici l'arte del "madìh" ( مَديح ) o <em>encomio</em>, un tema che ebbe molto sviluppo nella letteratura araba.<br />
Abile cortigiano e uomo di mondo, Nàbigha seppe destreggiarsi tra patroni avversi, assaggiò la civiltà sedentaria pur rimanendo beduino nell'anima e godé nell'Arabia del suo tempo di un alto prestigio letterario e sociale.<br />
Di Nàbigha, riporto alcuni versi di un encomio fatto alla dinastia dei Ghassanidi:<br />
<br />
"[...] Con fini calzari, con elette cinture, sono acclamati il giorno delle Palme con rami di odoroso basilico.<br />
Candide ancelle li salutano, e vesti di seta purpurea pendono nei loro armadi.<br />
Proteggono i loro corpi, avvezzi ab antiquo a delizie, con abiti dalle candide maniche [...]"<br />
<br />
Infine, voglio ricordare al-Khansà:<br />
è la maggior <u>poetessa</u> dell'età preislamica, appartenente alla tribù dei Banu Sulain, ed è celebre per le elegie con cui pianse i fratelli Muàwiya e Sakhr, avvivando di vera profondità di sentimento gli schemi fissi del canto funebre pagano.<br />
Di seguito, un passo di "Elegie per il fratello":<br />
<br />
" Occhio mio, cosa hai che non piangi a rovesci, dinanzi ai colpi del Destino, Destino crudele?<br />
Piangi il tuo fratello per gli orfani e la vedova, piangi il tuo fratello se darai mai protezione a stranieri.<br />
Piangilo per il cavaliere che difende il più prezioso suo avere<br />
e per il postulante che viene a sollecitare aiuto."<br />
<br />
<br />
<br />
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-77574601126154161822012-09-09T06:25:00.001-07:002012-09-09T06:26:55.418-07:00Letteratura Tunisina al femminile - La Poesia<div class="MsoNormal" style="line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 6pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: 14pt; line-height: 200%; mso-bidi-language: AR-TN;"><em><span style="color: #674ea7;">“Fino ad un’epoca molto recente, le donne in letteratura erano ben intese una creazione degli uomini”</span> </em>[Virginia Woolf - 1929].</span></div>
<span style="font-size: 14pt; line-height: 200%; mso-bidi-language: AR-TN;"><div class="MsoNormal" style="line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 6pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: 14pt; line-height: 200%; mso-bidi-language: AR-TN;">Poco presenti fino all’ultimo quarto del ventesimo secolo nel campo letterario affidato essenzialmente agli uomini, si può dire, menzionando una frase di Simone de Beauvoir, che le donne non sono nate autrici, ma lo sono divenute col susseguirsi delle lotte, delle liberazioni progressive e dei segni di riconoscimento strappate all’Istituzione.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 6pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">Ai giorni nostri, in Tunisia come negli altri paesi maghrebini, l’atto di partecipazione delle donne nella vita letteraria è tale che si parla sempre più di una letteratura "al femminile". In un primo tempo rappresentate unicamente dagli uomini, le donne divengono la portavoce di sé stesse. Le donne attraverso la scrittura abbandonano il loro mutismo. Oltrepassando il loro status di oggetto della rappresentazione maschile, numerose donne si imposero contro il silenzio imposto, attraverso un’esplosione di parole a lungo soffocate, <span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">proibite, anestetizzate, rivelando il loro essere sociale. Un “soggetto” femminile che si afferma e sfugge in una certa misura all’ostracismo sociale.</span></span></div>
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><div class="MsoNormal" style="line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 6pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: 14pt; line-height: 200%; mso-bidi-language: AR-TN;">Nel contesto “mediterraneo” acquista particolare complessità il discorso relativo alla condizione delle donne. La donna colta, la scrittrice in Tunisia, rimane oggetto di critiche, di discriminazioni e di violenze. Una forte valenza politica acquista in questo paese la scrittura delle donne, in un contrasto storico in cui il loro patrimonio tradizionale è stata la trasmissione orale delle conoscenze.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 6pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: 14pt; line-height: 200%; mso-bidi-language: AR-TN;">La letteratura al femminile araba non si riduce, quindi, ad una sorta di narrazione del mondo islamico al femminile, bensì – come accade nella letteratura femminile europea, africana, americana, ecc. – si produce in una letteratura varia e colorata in cui allo spazio dell’<i>harem</i> si oppone lo spazio delle grandi città e dove l’ambiguità dei rapporti interpersonali, all’interno della famiglia o del clan, si oppone poi la possibilità di mondi sociali diversi e culturalmente più intriganti.<o:p></o:p></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">Le voci femminili tunisine si esprimono soprattutto nella narrativa e nella poesia.</span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">Oggi vi parlerò di alcuni aspetti della poesia.</span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"> <strong><span style="color: blue;">LA POESIA.</span></strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="mso-spacerun: yes;"><strong><span style="color: blue;"> </span></strong></span></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="mso-spacerun: yes;"></span>Abbandonate le rigide forme della <i>qaşidah</i>, le poetesse della Tunisia cominciano ad esprimersi liberamente in versi. I<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">n questo ambito può essere collocata la poetessa <strong><span style="color: red;">RADHIA CHEHAIBI</span></strong>.</span></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">Originaria di Kairouan, è Membro delle Associazioni "Educazione e famiglia" e "Madri in Tunisia".</span></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">La sua poesia si volge alla ricerca di un Amore assoluto, nella esplorazione del sé e nell’analisi della condizione femminile. Parole preziose da custodire poiché sono segnali di un mondo ancora possibile.<o:p></o:p></span></div>
Il suo stile è molto descrittivo, colmo di passione. Tra tutte le sue poesie, ne adoro in particolar modo due, entrambe contenute nella raccolta "Città della Memoria" (in arabo مُدُن الذاكِرة = Mùdun al-Dhakirah), la cui traduzione in italiano è possibile leggerla <u>solo su questo blog</u>. Grazie a questo "<em>Diwàn</em>", il lettore può viaggiare con la fantasia, visitando città lontane o vicine e scoprire miti e leggende meravigliosi.</span></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;">La prima è:</span></span></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-language: AR-TN; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: IT;"><div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">دمشق<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">مرة أخرى ألقاني على سرير الماء<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">وتفتح الشام أبوابها لفصل آخر من المعجزة<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">تـنـتـشـر الشظايا – غضبي -<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>وكل فصل يحتجز سر الحكاية <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">وأطوف بالأموي أرفل في جلباب اكتريته لغرض المجاز<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">وأعد روحي بملاذ الماضي لوقتي المضطرب <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Damasco (Siria). 2<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Ancora mi soffermo sul letto del fiume.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">La Siria spalanca le sue porte ad un’altra forma di splendore.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Frammenti che si disperdono<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">(RABBIA)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Ogni spazio custodisce il cuore del racconto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Percorrendo la terra degli ‘Omayyadi, sfoggio un vestito<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>noleggiato per l’occasione.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Il mio animo è pronto a rifugiarsi nel passato,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">dopo un periodo burrascoso.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">------------------------------------------------------------------</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">La seconda è:</span></div>
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><o:p><div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="color: red; font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">الحمامات<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">لا أذكر أني كنت أسير<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">لا أّذكر إن كان لي جسد <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">فقط كنت تسحبني روحا لهفى للبعث <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">كم أحب بعثي وكونك شاسع القدرة<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">أشرب القهوة العربية على صرة المتوسط وبخور بوحديبة يدفع دعائي باتجاه الله <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">نسيت الآن كل أدعيتي...<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>تذكرت الآن ادعاءاتي رحماك روحي بجاه سيدي بوحديبة اغفري لي.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Hammamet (Tunisia).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Non ricordo di aver camminato …<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Non ricordo di aver avuto un corpo …<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Soltanto che mi strappavi l’anima,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">piena di rimpianto per il risveglio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Quanto amo la mia rinascita, ora che il tuo essere è privo di forza!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Sorseggio il caffè arabo sull’ombelico del Mediterraneo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">L’incenso di <i>Bouhdiba</i><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">trasmette la mia preghiera rivolta a Dio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Ho dimenticato, ora, tutte le mie suppliche …<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Ho ricordato le mie presunzioni.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Abbi pietà della mia anima.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Per l’onore di <i>Sidi Bouhdiba</i>, perdonami. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
-----------------------------------------------------------</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
A breve verrà pubblicato un'altra sua raccolta di poesie in ben 4 lingue (Ara, Fra, Ingl, Ita).</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
Vi terrò aggiornati.....</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
Alla prossima, إلى اللقاء</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;">
</div>
</o:p></span> </span></span></div>
</span></span></span><div style="mso-element: footnote-list;">
<br clear="all" /> </div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-45862197925645275082012-09-01T05:29:00.000-07:002012-09-01T05:29:30.552-07:00Vi consiglio un libro....<br />
La letteratura proveniente dai Paesi arabi più diffusa nelle nostre librerie è quella anglofona o francofona e da qualche anno anche italofona, ovvero scritta (dagli stessi autori di origine araba) direttamente in queste rispettive lingue europee.<br />
Ad esempio, tutti noi conosciamo o abbiamo sentito parlare dei libri di Tahar Ben Jelloun (Marocco/francese) o Assja Djebàr (Algeria/francese), Amin Maalouf (Libano/inglese) o Younis Tawfik (Iraq/italiano).<br />
<br />
Non mi sembra giusto che solo gli studiosi di arabo vengano a conoscenza della letteratura contemporanea arabofona!<br />
<br />
Il mio intento QUI! è quello di far conoscere l'aspetto <em>arabo</em> della letteratura dei nostri vicini Arabi.<br />
<br />
Iniziamo con <strong>"L'amante Segreto"</strong> dell'egiziano Shakir al-Shuqayr (in arabo, العاشق المتنكِّر ).<br />
<br />
Pubblicato nel 1900, il romanzo è ambientato nell’ambiente regale della Francia del 18° secolo, all’epoca in cui l’Egitto era controllato dalle milizie francesi e gli egiziani sotto l’influenza artistico-letteraria dei <em>philosophes</em> come Voltaire, Montesquieu e Rousseau. <br />
Tra gli sfarzi di Parigi, la trama si snoda intorno alla bellissima principessa Mudayna e ai suoi amici e corteggiatori. Rapita da un uomo, che si rivelerà uno dei suoi più crudeli spasimanti, riesce a fuggire grazie all’aiuto di un uomo misterioso che, in seguito, la corteggierà da vero gentiluomo, ma senza mai rivelare la propria identità. L’unico altro personaggio della storia a conoscenza dell’esistenza di un amante segreto nella vita della principessa è la sua amica e confidente Kāmila. Gli altri personaggi sono semplici comparse nella vita mondana della ragazza, eccetto il Principe LaTourir, follemente innamorato di lei. Dopo varie peripezie, duelli mortali, intrighi e inconfessabili segreti per scoprire la verità dell’amante segreto, sarà quest’ultimo a rivelare a Mudayna la sua vera storia. Figlio di un nobile bretone, egli era stato affidato ancora infante a due contadini. Solo per caso, già grande, viene a conoscenza delle sue origini e, in un momento di sconforto, tenta di togliersi la vita. Salvato da un medico di passaggio, scoprirà proprio grazie a lui il suo vero nome e di essere erede di una fortuna finita nelle mani del cugino, che lo accuserà di falso e lo farà finire in prigione. Riesce ad evadere e vive nascosto sino all’epilogo delle vicende dei due amanti. <br />
<br />
L’autore del romanzo utilizza un tono colloquiale e predilige l’uso del discorso diretto. La narrazione segue, a grandi linee, sempre gli stessi personaggi, i quali, a loro volta, intrecciano altre storie intriganti. Particolare è l’uso di nomi propri arabi (Mudayna, Kāmila, Bābina, Gianlis), pur essendo il romanzo ambientato in Francia e i personaggi e le abitudini occidentali, in una sorta di legame oriente-occidente.<br />
<br />
Ecco dove potete trovare il libro:<br />
<a href="http://www.cubolibri.it/ebook-l-amante-segreto-shkir-al-shuqayr-faligi-editore-978-88-574-1045-6.html">http://www.cubolibri.it/ebook-l-amante-segreto-shkir-al-shuqayr-faligi-editore-978-88-574-1045-6.html</a>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-63153457556430344252012-08-28T07:41:00.000-07:002012-08-28T07:41:09.954-07:00Quanto conosci l'arabo? Scoprilo!<br />
Prima di leggere le domande, alcune informazioni. Il quiz è rivolto a tutti ed è gratuito. Contiene 13 domande, ognuna delle quali ha tre opzioni di risposta.<br />
Alla fine del quiz, contate quante A, B o C avete sommato e saprete a che livello è il vostro arabo!<br />
<br />
<br />
1) L'arabo è una lingua: A: camitica<br />
B: asiatica<br />
C: semitica<br />
<br />
2) L'alfabeto arabo contiene: A: 16 lettere<br />
B: 23 lettere<br />
C: 28 lettere<br />
<br />
3) In arabo esiste soltanto il Plurale sano maschile: A: sì<br />
B: no, anche femminile<br />
C: vi sono 3 tipi di plurale<br />
<br />
4) La ة (tah marbutah) non si può mai allungare: A: giusto<br />
B: no, si può legare<br />
C: sbagliato<br />
<br />
5) Quali uscite hanno i nomi diptoti? A: solo dammah<br />
B: dammah, fathah, kasrah<br />
C: dammah, fathah<br />
<br />
6) Come traduci لَعِبَ القانون ? A: non lo so<br />
B: giocare la legge<br />
C: suonare il qanun<br />
<br />
7) L'aggettivo: A: non si usa <br />
B: precede il sostantivo<br />
C: segue il sostantivo<br />
<br />
8) Il verbo avere: A: è come l'italiano<br />
B: è un verbo<br />
C: si forma con delle preposizioni.<br />
<br />
9) In شَمْس طالِعة perchè l'aggettivo è al F? A: perchè si usa così<br />
B: le cose hanno aggettivo F<br />
C: il sostantivo è F per uso<br />
<br />
10) E' giusto عينان الوَلَد ? A: penso di sì<br />
B: meglio dire عُيون<br />
C: la nun cade<br />
<br />
11) I numeri cardinali hanno uguale regola? A: sì<br />
B: soltanto le decine<br />
C: no, 3/10 - 11/99 - 100<br />
<br />
12) E' giusto أذهَبُ المدرسة ? A: penso di sì<br />
B: sì, verbo+c.ogg<br />
C: no, il verbo regge إلى<br />
<br />
13) Che cos'è مَعلِّم ? A: un verbo?<br />
B: participio<br />
C: participio attivo II forma<br />
<br />
-------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
<br />
RISPOSTE:<br />
A: Il tuo livello di conoscenza è pari a ZERO. Ma non disperare! Se vuoi rimediare, non esitare a contattarmi.<br />
B: Troppe regole da ricordare? Con il mio aiuto, l'arabo non sarà più il tuo incubo!<br />
C: Bravo! La grammatica araba è pane per i tuoi denti! Se ti interessa specializzarti di più, contattami!Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com281037 Sessa Aurunca CE, Italia41.2383257 13.932586841.226385199999996 13.912416799999999 41.2502662 13.9527568tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-70441801627911070672012-08-28T07:31:00.002-07:002012-08-28T07:31:53.479-07:00Trabocchetti della lingua araba<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Studiando la lingua araba, si nota da subito –Beh, io lo notai! – che molti termini hanno più di un significato e spesso non simili tra loro.</span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Il compito del BRAVO traduttore è quello di capire quale sia il giusto contesto per questo o quell’altro significato.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Facciamo un esempio:</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">هُوَ لَعِبَ القانونَ </span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> = HUA LA3IBA AL-QANUNA</span><br />
<br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ad uno studente ALLE PRIME ARMI di arabo verrebbe di tradurre: “Egli ha giocato la legge”, poiché il primo significato che si impara del verbo LA3IBA è giocare e quello del termine QANUN è legge.</span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">“MA NON SIGNIFICA NIENTE!!!!”, sbraiterebbe lo studente!!!!</span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Analizziamo insieme la frase:</span><br />
<span style="font-family: Symbol; font-size: 12pt; line-height: 115%;">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman';"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">هُوَ </span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> (HUA) è l’unica certezza: pronome personale 3°p.sing M = Egli.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> </span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">OK!!!</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> </span><br />
<span style="font-family: Symbol; font-size: 12pt; line-height: 115%;">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman';"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Il verbo LA3IBA ha la stessa particolarità del verbo inglese PLAY, ovvero significa sia <em>giocare</em> sia <em>suonare (uno strumento)</em> e può essere seguito da accusativo oppure dalla preposizione على (3ALA).</span><br />
<span style="font-family: Symbol; font-size: 12pt; line-height: 115%;">·<span style="font: 7pt 'Times New Roman';"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Il termine QANUN (che si trova sotto la radice qaf+nun+nun), invece, oltre al significato di <em>legge, codice, regola, diritto (giurid.)</em> designa anche uno strumento musicale a corde.</span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"></span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Di conseguenza, la suddetta frase verrà tradotta: “Egli ha suonato il qanùn”.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><br /></span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;"></span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Gli eruditi arabi suddivisero gli strumenti musicali in 3 categorie: cordofoni, aerofoni e membranofoni.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Il <em>qanùn </em>fa parte, insieme al liuto e al mandolino, alla prima categoria. In particolare, esso è una cetra con cassa di risonanza a forma di trapezio rettangolo, ricoperta in parte di pelle e in parte di un legno leggero.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Il numero delle corde oscilla tra 63 e 84 ed esse sono pizzicate con piccoli plettri di tartaruga, fissati con anelli agli indici di entrambe le mani del suonatore.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Le corde possono dare vita a 24 suoni differenti.</span><span style="font-family: 'Times New Roman', 'serif'; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Questo strumento musicale è diffuso in tutta l’Africa settentrionale e in Medio Oriente. Insieme all’OUD ( عُود ) occupa un posto importante tra gli strumenti musicali di tradizione colta.</span><br />
-----------------------------------------------------------------------------------------<br />
Un altro esempio di equivoca traduzione che può incontrare uno studente di arabo alle prime armi è il seguente:<br />
<br />
Se mai dovreste trovarvi davanti al nome di Abù Ishàq al-Tha'labi, i termini مَجلِس (MAJLIS) e باب (BAAB) non verranno tradotti, rispettivamente, CONSIGLIO/ASSEMBLEA e USCIO/PORTA, ovvero i significati che si trovano in prima battuta sul vocabolario.<br />
<br />
Abù Ishàq al-Tha'labi fu un esegeta coranico dell'XI secolo, di origine persiana.<br />
Tra le sue opere più importanti si ricorda "Le storie dei Profeti": un'opera voluminosa in cui ogni capitolo è dedicato ad un singolo profeta.<br />
La divisione in capitoli è detta MAJLIS ( مَجلِس ) mentre quella in paragrafi è detta BAAB ( باب ); di conseguenza la seguente frase:<br />
<br />
بابُ مَجلِس الثَعلابي (= BAAB MAJLIS AL-THA'LABI) non verrà tradotta "la porta dell'assemblea di al-Tha'labi", bensì "Paragrafo del capitolo di al-Tha'labi".<br />
<br />
"Le storie dei Profeti" di al-Tha'labi si suddivide così: i primi 3 capitoli riguardano la creazione del mondo; il 4° capitolo è incentrato sul personaggio di Adamo che è diviso in 11 paragrafi (che a loro volta trattano la sua creazione e quella di Eva, la Prova, la Caduta, la Caduta del diavolo, Caino e Abele, la Morte di Adamo.).<br />
Seguono i capitoli sugli altri profeti, tra cui spicca quello su Mosè con le sue 100 pagine.<br />
Infine, alcuni brevi capitoli che spiegano versetti coranici oscuri.<br />
<br />
NOTA BENE: evitate di usare i traduttori automatici, poichè per una lingua complessa come l'arabo risulterebbe una traduzione fatta letteralmente "con i piedi": rivolgetevi sempre ad un traduttore "in carne e ossa"<br />
:-)<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2502094344207222095.post-72414576476317863952012-08-28T06:15:00.000-07:002012-09-01T05:54:48.550-07:00Presentazioniمَرْحَبًا لَكُم Benvenuti nel Blog cari amici e care amiche!<br />
<br />
Mi chiamo Viviana, sono una grande appassionata di lingua e cultura araba e mi piacerebbe poter trasmettere anche a voi questa passione.<br />
Di seguito, una breve panoramica dei miei studi ed esperienze:<br />
<br />
Ho conseguito una Laurea v.ord. in "Filologie, Storia e Culture dei Paesi Islamici" (110/110 e lode) e una Laurea Spec. in "Teoria e Prassi della Traduzione Araba" (104/110) presso l'IUO di Napoli; n.5 diplomi universitari in "Lingua araba moderna" presso l'IBLV di Tunisi; diploma "Il traduttore letterario" presso Faligi editore.<br />
Per quest'ultimo ho tradotto un romanzo dall'arabo all'italiano (che potrete trovare sui cataloghi IBS): "L'amante segreto" dell'egiziano Shakir al-Shuqayr.<br />
<br />
Infine, da oltre 6 anni collaboro come traduttrice/interprete per alcuni Tribunali (Gaeta, Latina, Napoli) e diverse agenzie di traduzione sia italiane che estere ed effettuo lezioni private di lingua araba, in particolare per studenti universitari.<br />
<br />
La lingua araba viene sempre più studiata nelle maggiori università (quando ero al primo anno universitario, eravamo poche decine) e sempre più persone hanno il desiderio di conoscerne gli aspetti linguistici e/o culturali.<br />
<br />
La mia zona, il sudpontino/altocasertano, non possiede ancora Centri per lo studio della lingua araba e chi vuole apprendere questa meravigliosa lingua deve spostarsi a Napoli o a Roma.<br />
<br />
Se vi trovate tra Gaeta (LT) e Sessa Aurunca (CE) e volete approfondire l'argomento, non esitate a contattarmi.<br />
<br />
<a href="mailto:vivianatraduzioniarabo@yahoo.it">vivianatraduzioniarabo@yahoo.it</a><br />
<br />
<br />
مَعَ السَّلامة (= ma3a assalàma = Arrivederci)<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09120949669687327865noreply@blogger.com0Formia LT, Italia41.2559961 13.606867241.2082481 13.5279032 41.303744099999996 13.685831199999999